パラッツォ・ヴェッキオ キャンティ・クラッシコ2021
PALAZZO VECCHIO CHIANTI CLASSICO 2021

商品説明には「ガーネット色を帯びた美しいルビー色。豊かな味わいが口いっぱいに広がり、スミレのようなヒントも感じられるワインです。お肉料理に好相性。」と書かれています。税込み1,408円と価格も手ごろです。普段飲むワインとしては上出来でしょう。
The product description for this wine states, “Beautiful ruby color with garnet undertones. This wine has a rich flavor that fills the mouth, with hints of violets. It pairs well with meat dishes.” . The price is also reasonable at 1,408 yen including tax. This would be a good wine for everyday drinking.

今日は予想通りとても寒いです。収穫を終わった畑は枝がボサボサに生えています。畑にうっすら雪が積もっています。今日も防寒靴下を2枚重ね履きにして長靴を履いて作業しました。しかし足がとても冷たいです。
It’s very cold today as expected. After the harvest, the branches of the field are unkempt. There is a light snow on the field. I worked today again wearing two layers of cold-weather socks and rain boots. But my feet are very cold.

この状態で、ブドウの木の枝を剪定できれいにしていきます。
Under this condition, we will clean the vine branches by pruning.

ワンコたちは肉球が冷たくないのだろうか?耕作放棄地を走り回って、餌をおねだりするときだけはいい顔をしています。
Don’t dogs have cold paws? They only look good when they run around abandoned farmland and beg for food.

私の肉球はこの冷たさに我慢できないので、今日はさらに防寒グッズを買いました。
My paws can’t stand this cold, so today I bought more cold weather items.

これで少しは足の冷たさが解消されることを祈ります。
I hope this will relieve my cold feet a little.

明日の作業の前に、体の内側からワインを飲んで温めておきましょう!
Before tomorrow’s work, I’m going to drink some wine to warm up my body from the inside!

ツナサラダです。スーパーで買ったカット野菜の下に手でちぎったレタスが仕込んであります。
It’s tuna salad. Hand-torn lettuce is placed underneath the cut vegetables bought at the supermarket.

鶏のから揚げです。油を使ってあげました。添えてあるのはスーパーで買ったカット野菜です。結構お腹いっぱいで体も温まったので、今日はこれまでにします。
It’s fried chicken. I used oil to fry these. What comes with it are cut vegetables that I bought at the supermarket. I’m pretty full and warmed up, so I’ll stop for today’s meal.

そういえば、今朝、電子レンジが故障しました。今年の2月に買ったばかりなのに、エラーコードを読み取ると電源基盤が破損したようです。日本のモノづくり技術もここまでレベルが下がったのかと感じました。By the way, my microwave broke this morning. I just bought it in February of this year, but when I read the error code, it appears that the power supply board has been damaged. I felt that the level of Japanese manufacturing technology had fallen to this extent.

明日、部品交換に来るようなので、午後は早退です。午前中だけ剪定作業を頑張ろうと思います。I’m planning to leave work early in the afternoon because the manufacturer’s representative will be coming tomorrow to replace the parts. I will try my best at pruning only in the morning.

投稿者

Wine Drunkard

Wine Drunkard(葡萄酒 呑兵衛) 1962年生まれ Born in 1962. ワインの知識はほとんどないが,飲む量は年間200ℓ以上。 I have little knowledge of wine, but I drink over 200 liters of wine a year.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Please note that posts that do not contain Japanese will be ignored. (anti-spam)