ロッソ・ピチェーノ・スペリオーレ・ブレッチャローロ2021
ROSSO PICENO SUPERIORE BRECCIAROLO 2021

モンテプルチアーノ70%、サンジョヴェーゼ30%のイタリアのブレンドワインです。このワインを買ったお店の説明書には「伝統的なDOCに新しいスタイルをもたらしたワインです。評価ヒュー・ジョンソンの『ポケットワインブック2019』ではロッソ・ピチェーノの最良の生産者として掲載。イタリアワインのガイドとして名高い『ガンベロ・ロッソ』等で毎年のように高評価。すみれ色のニュアンスのあるルビー色。スミレなど紫系の花や苺やプラムなど赤い果実の香り、フレッシュで果実味溢れる風味。うまくバランスの取れたタンニンとおだやかなアルコールがあります。少し低めの温度でお楽しみください。」と書かれていました。いつもと同じ温度でいただきましたが、ミディアムボディの美味しいワインです。
An Italian blend of 70% Montepulciano and 30% Sangiovese. The store where I bought this wine says, ‘This is a wine that brings a new style to the traditional DOC. According to evaluator Hugh Johnson’s “Pocket Wine Book 2019”, it is the best producer of Rosso Piceno. This wine is highly rated every year by “Gambero Rosso”, a famous Italian wine guide, etc. This wine has a ruby color with violet nuances. This wine has aromas of purple flowers such as violets and red fruits such as strawberries and plums, a fresh, fruity flavor, well-balanced tannins and mild alcohol. Enjoy this wine at a slightly lower temperature.” I had it at the same temperature as usual, and it was a delicious medium-bodied wine.

今日のワイナリーの仕事はカベルネ・フランをバスケットプレス機で搾汁することでした。10時半には準備が終わってしまい、早い時間に昼食を食べさせられ、食べ終わったら畑仕事をするように言われました。畑仕事をしてからいつもと同じ時間に昼食でも良かったと思うのですが、作業指示がテキトーなのはいつものことです。
My job today at the winery was to press Cabernet Franc using a basket press. The preparations were finished by 10:30, so I was made to eat lunch early, and after I finished eating, I was told to work in the field. I think I could have worked in the field and then had lunch at the same time as usual, but the work instructions are always inappropriate.

ワンコたちの当番もいないので、今日もワンコたちを耕作放棄地に連れて行きました。「つまらねー!」って言っている感じです。害虫駆除の猟犬として飼われているはずですが、そのようなことは一切しておりません。意味のないワンコたちの飼育に従業員の労力が使われている状態です。可哀想なので、誰か心ある人に引き取ってもらいたいです。年末で人がほとんど出社していないので、明日もワンコたちの世話が待っていそうな気がします。
The person on duty to take care of the dogs was also taking a day off, so I took them to the abandoned farmland today as well. It’s like saying, “That’s boring!” They are supposed to be kept as hunting dogs to exterminate pests, but they are not used for any such purpose. Employees’ labor is being used to raise dogs that are meaningless. I feel sorry for the dogs, so I would like someone with a heart to take them in. Since it’s the end of the year and very few people are coming to work, I feel like I’ll be looking after the dogs tomorrow as well.

明日で今年の作業も終了という事でワインを飲んで前祝といきましょう!
This year’s work will be finished tomorrow, so let’s drink some wine and celebrate!

大根の葉っぱの中華炒めです。大根の葉っぱはもったいないので必ず食べることにしています。本体の大根は大根おろしにして冷凍保存しました。一部大根の糠漬けにしました。
Chinese stir-fried radish leaves. Radish leaves are a waste, so I always eat them. The main radish was grated and frozen. Some of the daikon radish was pickled in rice bran.

ナスの糠漬けです。これで今年のナスの糠漬けは最後になります。
It is pickled eggplant in rice bran. This will be the last time for this year’s eggplant pickles.

スーパーで買ったボンゴレソースを使ったパスタです。まあ、美味しいですが、素っ気ないです。
This is pasta made with vongole sauce that I bought at the supermarket. Well, it’s delicious, but it doesn’t look very plain.

鶏のから揚げです。これは美味しいです。
It’s fried chicken. This is delicious.

明後日は宇都宮に帰らないといけないのですが、荷造りがまだです。忘れ物をしないように明日は荷造りに集中です。
I have to go back to Utsunomiya the day after tomorrow, but I haven’t finished packing yet. I’ll focus on packing tomorrow so I don’t forget anything.

投稿者

Wine Drunkard

Wine Drunkard(葡萄酒 呑兵衛) 1962年生まれ Born in 1962. ワインの知識はほとんどないが,飲む量は年間200ℓ以上。 I have little knowledge of wine, but I drink over 200 liters of wine a year.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Please note that posts that do not contain Japanese will be ignored. (anti-spam)