グラン・サッソ・モンテプルチアーノ・ダブルッツォ2020
GRAN SASSO MONTEPLCIANO D’ABRUZZO 2020
「外観はガーネットがかったルビー色の色調。プルーンやチェリーの甘やかなジャムや、フランボワーズのような赤系果実の華やかなアロマが香り立ちます。」と説明には書いてありました。
“It has a ruby color with a garnet tinge. It has a sweet jam of prunes and cherries, and a gorgeous aroma of red fruits like framboise,” the description says.
モンテプルチアーノというブドウを使ったイタリアのワインですが,本当に美味しいです。これが1500円以下の価格で買えます。飲んだくれた岡山ナイトの最後はプチリッチなこのワインで締めくくろうと思います。
It’s an Italian wine made from a grape called Montepulciano, and it’s really delicious. I could buy this for less than 1500 yen. I would like to end my Okayama night where I drink one bottle every night with this slightly rich wine.
今日は休日でしたが,午前中はブドウの収穫作業に行きました。やはりワイン用のブドウは小さくて選果が困難なことを実感しました。これはやはり視力を何とかしなければ解決しないことに気づき,午後はメガネ屋に行ってメガネを作りました。検査の結果,老眼であることがわかりました。通常視力は1.2なのですが,近視が少し衰えているようです。眼鏡を作ってビックリするほど近視の視力が復活しました。これで収穫作業もはかどるはずです。
Although today was a holiday, I went to harvest grapes in the morning. After all, the grapes for wine are small and I realized that sorting is difficult for me. I realized that this problem would not be solved unless I did something about my eyesight, so in the afternoon I went to an optician’s shop and had glasses made. As a result of the examination, I was found to have presbyopia. My normal visual acuity is 1.2, but my nearsightedness seems to have deteriorated a little. After making glasses, I was surprised to see that my nearsighted eyesight was restored. This should speed up my harvesting work.
夕方,日本ソムリエ協会から教本とテイスティングの本が送られてきました。教本は電話帳のように分厚く,1年で読んで理解するためには相当の無理が必要になってくると感じました。今晩はワインを飲んで,現実逃避といきましょう!
In the evening, the Japan Sommelier Association sent me a textbook and a tasting book. The textbook was as thick as a telephone directory, and I felt that it would take a lot of effort for me to read and understand it in one year. Let’s drink some wine tonight and escape from reality!
茄子の糠漬けです。この茄子はパッケージに柔らかいと書いてありましたが,イマイチです。加熱した炒め物に向いていると思いました。
It is pickled eggplant in rice bran. This eggplant was said to be soft on the package, but it was not so good. I thought it would be suitable for heated stir-fries.
ツナサラダです。
It’s tuna salad.
次の料理ができるまで朝食のおかずで凌ぎます。
I survive by eating breakfast side dishes until the next dish is ready.
ミートソースパスタには白茄子を入れました。
I added white eggplant to the meat sauce pasta.
最後は餃子のピザです。
Last but not least is the gyoza pizza.
明日から今日のワインは規模を縮小する予定です。
Starting tomorrow, “Today’s Wine” will be scaled back.